Fenchel, Ziegenkäse, Risotto

Ich habe hier zwei Wörter: »moeilijkheid« und »mogelijkheid«. Wenn man sehr genau hinschaut, sieht man, dass das wirklich zwei verschiedene Wörter sind. Beide sind aus derselben (seltsamen) Sprache (holländisch) und klingen wahrscheinlich in Holland völlig unterschiedlich. Das eine ist die Schwierigkeit, das andere die Möglichkeit. Ich will mir eine mögliche Schwierigkeit (een mogelijke moeilijkheid) oder eine schwierige Möglichkeit (een moeilijke mogelijkheid) gar nicht vorstellen. Solche Kombinationen sind in Holland sicher per Gesetz verboten, weil die Gefahr der Verletzung von Mund und Kauwerkzeugen einfach zu groß wäre. Ich meine, wer kommt auf die Idee, zwei solche Wörter in einer Sprache unterzubringen? Ist das eine Verschwörung? Gäb’s nicht genug Buchstaben, um neue Wörter zu bilden? Warum begehrt niemand dagegen auf?

Küchentagebuch, Montag 23. Dezember 2021

  • Risotto (fast) milanese (zu kalt um Markknochen kaufen zu gehen )
  • Karamellisierter Fenchel mit Ziegenquark (von Ottolenghi, Rezept z.B. Bei Petra, Ziegenkäse mit Joghurt gemischt schmeckt auch) [ja , ich hab das einfach von hier kopiert]
Ob das Safran-Döschen den Unterschied macht? Ich glaube: Ja

Schreibe einen Kommentar